Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Російська - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаРосійська

Категорія Нелітературна мова - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Текст
Публікацію зроблено zpower
Мова оригіналу: Болгарська

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Заголовок
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Переклад
Російська

Переклад зроблено Yzer0
Мова, якою перекладати: Російська

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Затверджено Garret - 4 Березня 2008 08:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2008 00:30

zciric
Кількість повідомлень: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Січня 2008 14:20

zciric
Кількість повідомлень: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Січня 2008 19:02

aneliya13
Кількість повідомлень: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Лютого 2008 12:12

миим
Кількість повідомлень: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Лютого 2008 03:51

Linak
Кількість повідомлень: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Лютого 2008 23:15

Keyko
Кількість повідомлень: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...