Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Русский - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийРусский

Категория Разговорный - Компьютеры / Интернет

Статус
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tекст
Добавлено zpower
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Статус
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Перевод
Русский

Перевод сделан Yzer0
Язык, на который нужно перевести: Русский

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Последнее изменение было внесено пользователем Garret - 4 Март 2008 08:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2008 00:30

zciric
Кол-во сообщений: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Январь 2008 14:20

zciric
Кол-во сообщений: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Январь 2008 19:02

aneliya13
Кол-во сообщений: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Февраль 2008 12:12

миим
Кол-во сообщений: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Февраль 2008 03:51

Linak
Кол-во сообщений: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Февраль 2008 23:15

Keyko
Кол-во сообщений: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...