Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Rosyjski - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiRosyjski

Kategoria Potoczny język - Komputery/ Internet

Tytuł
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tekst
Wprowadzone przez zpower
Język źródłowy: Bułgarski

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Tytuł
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Yzer0
Język docelowy: Rosyjski

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Garret - 4 Marzec 2008 08:42





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 00:30

zciric
Liczba postów: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Styczeń 2008 14:20

zciric
Liczba postów: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Styczeń 2008 19:02

aneliya13
Liczba postów: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Luty 2008 12:12

миим
Liczba postów: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Luty 2008 03:51

Linak
Liczba postów: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Luty 2008 23:15

Keyko
Liczba postów: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...