Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-러시아어 - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어러시아어

분류 속어 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
본문
zpower에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

제목
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
번역
러시아어

Yzer0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 4일 08:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 00:30

zciric
게시물 갯수: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

2008년 1월 28일 14:20

zciric
게시물 갯수: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

2008년 1월 28일 19:02

aneliya13
게시물 갯수: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

2008년 2월 4일 12:12

миим
게시물 갯수: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

2008년 2월 9일 03:51

Linak
게시물 갯수: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

2008년 2월 11일 23:15

Keyko
게시물 갯수: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...