Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Pas de distributions gratuites...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnFranciaAngolOlaszNémetSpanyolLeegyszerüsített kínaiTörökSvédPortugálOroszAlbánIndonézÉsztGörög

Témakör Napi élet - Vicc

Cim
Pas de distributions gratuites...
Szöveg
Ajànlo Ijon
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva Angelus àltal

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Cim
ücretsiz dağıtım yoktur
Fordítás
Török

Forditva vempire àltal
Forditando nyelve: Török

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Validated by smy - 29 November 2007 16:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 November 2007 13:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 November 2007 08:04

vempire
Hozzászólások száma: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 November 2007 13:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 November 2007 09:42

vempire
Hozzászólások száma: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 November 2007 15:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 November 2007 18:39

vempire
Hozzászólások száma: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 November 2007 20:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 November 2007 16:21

smy
Hozzászólások száma: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 November 2007 16:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes.

29 November 2007 16:42

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.