Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Portugál - hotcoffee

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugál

Cim
hotcoffee
Szöveg
Ajànlo homemdafebra
Nyelvröl forditàs: Angol

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
Magyaràzat a forditàshoz
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

Cim
Caféquente
Fordítás
Portugál

Forditva thathavieira àltal
Forditando nyelve: Portugál

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
Validated by Sweet Dreams - 17 December 2007 20:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 November 2007 16:16

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 November 2007 17:28

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 November 2007 17:36

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 November 2007 17:40

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Ok! Obrigada!

16 November 2007 18:53

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 November 2007 19:05

homemdafebra
Hozzászólások száma: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 November 2007 08:03

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Who will now setup the official translation???

17 November 2007 08:17

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
I've done it.

17 November 2007 08:20

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
muito bem ;-)

17 November 2007 14:45

homemdafebra
Hozzászólások száma: 5
ok.muito obrigado