Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - hotcoffee

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Tytuł
hotcoffee
Tekst
Wprowadzone przez homemdafebra
Język źródłowy: Angielski

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
Uwagi na temat tłumaczenia
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

Tytuł
Caféquente
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez thathavieira
Język docelowy: Portugalski

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 17 Grudzień 2007 20:50





Ostatni Post

Autor
Post

16 Listopad 2007 16:16

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 Listopad 2007 17:28

thathavieira
Liczba postów: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 Listopad 2007 17:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 Listopad 2007 17:40

thathavieira
Liczba postów: 2247
Ok! Obrigada!

16 Listopad 2007 18:53

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 Listopad 2007 19:05

homemdafebra
Liczba postów: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 Listopad 2007 08:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Who will now setup the official translation???

17 Listopad 2007 08:17

thathavieira
Liczba postów: 2247
I've done it.

17 Listopad 2007 08:20

Rodrigues
Liczba postów: 1621
muito bem ;-)

17 Listopad 2007 14:45

homemdafebra
Liczba postów: 5
ok.muito obrigado