Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - hotcoffee

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ

عنوان
hotcoffee
نص
إقترحت من طرف homemdafebra
لغة مصدر: انجليزي

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
ملاحظات حول الترجمة
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

عنوان
Caféquente
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: برتغاليّ

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 17 كانون الاول 2007 20:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الثاني 2007 16:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 تشرين الثاني 2007 17:28

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 تشرين الثاني 2007 17:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 تشرين الثاني 2007 17:40

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Ok! Obrigada!

16 تشرين الثاني 2007 18:53

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 تشرين الثاني 2007 19:05

homemdafebra
عدد الرسائل: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 تشرين الثاني 2007 08:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Who will now setup the official translation???

17 تشرين الثاني 2007 08:17

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I've done it.

17 تشرين الثاني 2007 08:20

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
muito bem ;-)

17 تشرين الثاني 2007 14:45

homemdafebra
عدد الرسائل: 5
ok.muito obrigado