| | |
| | 16 تشرين الثاني 2007 16:16 |
| | Eu ia traduzir este texto inglês assim:
"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"
Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-) |
| | 16 تشرين الثاني 2007 17:28 |
| | Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...
|
| | 16 تشرين الثاني 2007 17:36 |
| | Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)
Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa. |
| | 16 تشرين الثاني 2007 17:40 |
| | |
| | 16 تشرين الثاني 2007 18:53 |
| | Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)
... |
| | 16 تشرين الثاني 2007 19:05 |
| | Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.
|
| | 17 تشرين الثاني 2007 08:03 |
| | Who will now setup the official translation??? |
| | 17 تشرين الثاني 2007 08:17 |
| | |
| | 17 تشرين الثاني 2007 08:20 |
| | |
| | 17 تشرين الثاني 2007 14:45 |
| | |