Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - hotcoffee

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Titolo
hotcoffee
Teksto
Submetigx per homemdafebra
Font-lingvo: Angla

Install:
* Backup your data/script/main.scm and data/script/script.img files
* Replace the original main.scm and script.img files with the versions in this archive.
* Start a new game (old savefile will no longer work)
* Go to one of your girlfriends, date her and take her home
Rimarkoj pri la traduko
I edited "en" with "and" (between "her" and "take") (11/16francky)

Titolo
Caféquente
Traduko
Portugala

Tradukita per thathavieira
Cel-lingvo: Portugala

Instalação:
* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
* Substitui os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicia um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)
* Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 17 Decembro 2007 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2007 16:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Eu ia traduzir este texto inglês assim:

"Instalação:
*Backup seus ficheiros data/script/main.scm e data/script/script.img
*Sobreescreve os ficheiros originais main.scm e script.img pelos os deste arquivo.
*Inicia um novo jogo (antigos ficheiros de jogos salvados não mais funcionam)
*Visita suas namoradas, arruma encontros e leva-as p'ra casa"

Quem acha esta tradução boa, faz propaganda para JP me liberar para traduzir ao português... :-)

16 Novembro 2007 17:28

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Oi Franz!
Talvez traduzir a palavra backup?
Estariam os verbos em inglês no imperativo? Se sim talvez assim:

* Faça uma cópia de segurança de seus ficheiros ...
* Substitua os ficheiros originais main.scm e script.img pelas versões deste arquivo.
* Inicie um novo jogo (ficheiro antigo salvo deixará de funcionar)


Claro que não sei muito do português português... rsrs. Um dos meninos que estudam isso poderia te ajudar melhor.
Abraço...

16 Novembro 2007 17:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thais: os imperativos seriam (2ª pessoa)

Substitui os ficheiros...
Inicia um novo ...
Vai até uma de suas namoradas, tem um encontro com ela e a leva para casa.

16 Novembro 2007 17:40

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Ok! Obrigada!

16 Novembro 2007 18:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Óptimo. Agora só falta a tradução própria. :-)

...

16 Novembro 2007 19:05

homemdafebra
Nombro da afiŝoj: 5
Muito obrigado a todos pelo tempo dispensado nesta tradução.
Acho que já estou esclarecido sobre o conteúdo do texto.
Grande abraço para todos.

17 Novembro 2007 08:03

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Who will now setup the official translation???

17 Novembro 2007 08:17

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
I've done it.

17 Novembro 2007 08:20

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
muito bem ;-)

17 Novembro 2007 14:45

homemdafebra
Nombro da afiŝoj: 5
ok.muito obrigado