Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Észt-Olasz - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ÉsztAngolOlasz

Témakör Napi élet - Hàz / Csalàd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Szöveg
Ajànlo zu
Nyelvröl forditàs: Észt

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Magyaràzat a forditàshoz
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Cim
lettera da un estone
Fordítás
Olasz

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Validated by zizza - 15 Àprilis 2008 22:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Àprilis 2008 07:11

Triton21
Hozzászólások száma: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Àprilis 2008 08:47

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Àprilis 2008 09:53

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Àprilis 2008 10:23

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Àprilis 2008 11:01

sm7pro
Hozzászólások száma: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Àprilis 2008 11:55

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Where is the rest of the translation?

6 Àprilis 2008 14:01

Fosty
Hozzászólások száma: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Àprilis 2008 17:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
some parts are missing

7 Àprilis 2008 13:53

ali84
Hozzászólások száma: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Àprilis 2008 21:02

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Àprilis 2008 18:08

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"