| | |
| | 6 Àprilis 2008 07:11 |
| | A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously. |
| | 6 Àprilis 2008 08:47 |
| | "Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta". |
| | 6 Àprilis 2008 09:53 |
| | Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta |
| | 6 Àprilis 2008 10:23 |
| | I think it is incomplete, not wrong. |
| | 6 Àprilis 2008 11:01 |
| | Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta |
| | 6 Àprilis 2008 11:55 |
| | Where is the rest of the translation? |
| | 6 Àprilis 2008 14:01 |
| FostyHozzászólások száma: 16 | Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta. |
| | 6 Àprilis 2008 17:21 |
| | |
| | 7 Àprilis 2008 13:53 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta." |
| | 8 Àprilis 2008 21:02 |
| | I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English. |
| | 14 Àprilis 2008 18:08 |
| ChloeHozzászólások száma: 27 | Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare" |