Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Estonià-Italià - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EstoniàAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Enviat per zu
Idioma orígen: Estonià

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Notes sobre la traducció
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Títol
lettera da un estone
Traducció
Italià

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Italià

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Darrera validació o edició per zizza - 15 Abril 2008 22:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2008 07:11

Triton21
Nombre de missatges: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Abril 2008 08:47

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Abril 2008 09:53

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Abril 2008 10:23

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Abril 2008 11:01

sm7pro
Nombre de missatges: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Abril 2008 11:55

azitrad
Nombre de missatges: 970
Where is the rest of the translation?

6 Abril 2008 14:01

Fosty
Nombre de missatges: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Abril 2008 17:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
some parts are missing

7 Abril 2008 13:53

ali84
Nombre de missatges: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Abril 2008 21:02

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Abril 2008 18:08

Chloe
Nombre de missatges: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"