Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Estniska-Italienska - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EstniskaEngelskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Tillagd av zu
Källspråk: Estniska

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Anmärkningar avseende översättningen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titel
lettera da un estone
Översättning
Italienska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Senast granskad eller redigerad av zizza - 15 April 2008 22:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 April 2008 07:11

Triton21
Antal inlägg: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 April 2008 08:47

Alessandra87
Antal inlägg: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 April 2008 09:53

arcobaleno
Antal inlägg: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 April 2008 10:23

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 April 2008 11:01

sm7pro
Antal inlägg: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 April 2008 11:55

azitrad
Antal inlägg: 970
Where is the rest of the translation?

6 April 2008 14:01

Fosty
Antal inlägg: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 April 2008 17:21

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
some parts are missing

7 April 2008 13:53

ali84
Antal inlägg: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 April 2008 21:02

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 April 2008 18:08

Chloe
Antal inlägg: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"