Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Estų-Italų - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: EstųAnglųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekstas
Pateikta zu
Originalo kalba: Estų

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Pastabos apie vertimą
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Pavadinimas
lettera da un estone
Vertimas
Italų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Validated by zizza - 15 balandis 2008 22:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 balandis 2008 07:11

Triton21
Žinučių kiekis: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 balandis 2008 08:47

Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 balandis 2008 09:53

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 balandis 2008 10:23

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 balandis 2008 11:01

sm7pro
Žinučių kiekis: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 balandis 2008 11:55

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Where is the rest of the translation?

6 balandis 2008 14:01

Fosty
Žinučių kiekis: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 balandis 2008 17:21

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
some parts are missing

7 balandis 2008 13:53

ali84
Žinučių kiekis: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 balandis 2008 21:02

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 balandis 2008 18:08

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"