Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إستوني-إيطاليّ - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إستونيانجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
نص
إقترحت من طرف zu
لغة مصدر: إستوني

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
ملاحظات حول الترجمة
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

عنوان
lettera da un estone
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: إيطاليّ

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 15 أفريل 2008 22:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2008 07:11

Triton21
عدد الرسائل: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 أفريل 2008 08:47

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 أفريل 2008 09:53

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 أفريل 2008 10:23

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 أفريل 2008 11:01

sm7pro
عدد الرسائل: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 أفريل 2008 11:55

azitrad
عدد الرسائل: 970
Where is the rest of the translation?

6 أفريل 2008 14:01

Fosty
عدد الرسائل: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 أفريل 2008 17:21

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
some parts are missing

7 أفريل 2008 13:53

ali84
عدد الرسائل: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 أفريل 2008 21:02

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 أفريل 2008 18:08

Chloe
عدد الرسائل: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"