Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiestoni-Kiitaliano - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiestoniKiingerezaKiitaliano

Category Daily life - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zu
Lugha ya kimaumbile: Kiestoni

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Maelezo kwa mfasiri
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Kichwa
lettera da un estone
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 15 Aprili 2008 22:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2008 07:11

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Aprili 2008 08:47

Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Aprili 2008 09:53

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Aprili 2008 10:23

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Aprili 2008 11:01

sm7pro
Idadi ya ujumbe: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Aprili 2008 11:55

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Where is the rest of the translation?

6 Aprili 2008 14:01

Fosty
Idadi ya ujumbe: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Aprili 2008 17:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
some parts are missing

7 Aprili 2008 13:53

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Aprili 2008 21:02

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Aprili 2008 18:08

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"