Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Estonisht-Italisht - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EstonishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Prezantuar nga zu
gjuha e tekstit origjinal: Estonisht

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Vërejtje rreth përkthimit
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titull
lettera da un estone
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Italisht

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 15 Prill 2008 22:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2008 07:11

Triton21
Numri i postimeve: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Prill 2008 08:47

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Prill 2008 09:53

arcobaleno
Numri i postimeve: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Prill 2008 10:23

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Prill 2008 11:01

sm7pro
Numri i postimeve: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Prill 2008 11:55

azitrad
Numri i postimeve: 970
Where is the rest of the translation?

6 Prill 2008 14:01

Fosty
Numri i postimeve: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Prill 2008 17:21

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
some parts are missing

7 Prill 2008 13:53

ali84
Numri i postimeve: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Prill 2008 21:02

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Prill 2008 18:08

Chloe
Numri i postimeve: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"