Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Estonski-Talijanski - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EstonskiEngleskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Poslao zu
Izvorni jezik: Estonski

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Primjedbe o prijevodu
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Naslov
lettera da un estone
Prevođenje
Talijanski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Talijanski

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 15 travanj 2008 22:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2008 07:11

Triton21
Broj poruka: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 travanj 2008 08:47

Alessandra87
Broj poruka: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 travanj 2008 09:53

arcobaleno
Broj poruka: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 travanj 2008 10:23

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 travanj 2008 11:01

sm7pro
Broj poruka: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 travanj 2008 11:55

azitrad
Broj poruka: 970
Where is the rest of the translation?

6 travanj 2008 14:01

Fosty
Broj poruka: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 travanj 2008 17:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
some parts are missing

7 travanj 2008 13:53

ali84
Broj poruka: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 travanj 2008 21:02

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 travanj 2008 18:08

Chloe
Broj poruka: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"