Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इस्तोनियन-इतालियन - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इस्तोनियनअंग्रेजीइतालियन

Category Daily life - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
हरफ
zuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इस्तोनियन

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

शीर्षक
lettera da un estone
अनुबाद
इतालियन

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Validated by zizza - 2008年 अप्रिल 15日 22:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 6日 07:11

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

2008年 अप्रिल 6日 08:47

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

2008年 अप्रिल 6日 09:53

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

2008年 अप्रिल 6日 10:23

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

2008年 अप्रिल 6日 11:01

sm7pro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

2008年 अप्रिल 6日 11:55

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Where is the rest of the translation?

2008年 अप्रिल 6日 14:01

Fosty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

2008年 अप्रिल 6日 17:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
some parts are missing

2008年 अप्रिल 7日 13:53

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

2008年 अप्रिल 8日 21:02

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

2008年 अप्रिल 14日 18:08

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"