Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - эстонский-Итальянский - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: эстонскийАнглийскийИтальянский

Категория Повседневность - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tекст
Добавлено zu
Язык, с которого нужно перевести: эстонский

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Комментарии для переводчика
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Статус
lettera da un estone
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 15 Апрель 2008 22:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Апрель 2008 07:11

Triton21
Кол-во сообщений: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Апрель 2008 08:47

Alessandra87
Кол-во сообщений: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Апрель 2008 09:53

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Апрель 2008 10:23

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Апрель 2008 11:01

sm7pro
Кол-во сообщений: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Апрель 2008 11:55

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Where is the rest of the translation?

6 Апрель 2008 14:01

Fosty
Кол-во сообщений: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Апрель 2008 17:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
some parts are missing

7 Апрель 2008 13:53

ali84
Кол-во сообщений: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Апрель 2008 21:02

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Апрель 2008 18:08

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"