Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - استونیایی-ایتالیایی - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: استونیاییانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
متن
zu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: استونیایی

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
ملاحظاتی درباره ترجمه
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

عنوان
lettera da un estone
ترجمه
ایتالیایی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط zizza - 15 آوریل 2008 22:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2008 07:11

Triton21
تعداد پیامها: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 آوریل 2008 08:47

Alessandra87
تعداد پیامها: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 آوریل 2008 09:53

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 آوریل 2008 10:23

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 آوریل 2008 11:01

sm7pro
تعداد پیامها: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 آوریل 2008 11:55

azitrad
تعداد پیامها: 970
Where is the rest of the translation?

6 آوریل 2008 14:01

Fosty
تعداد پیامها: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 آوریل 2008 17:21

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
some parts are missing

7 آوریل 2008 13:53

ali84
تعداد پیامها: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 آوریل 2008 21:02

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 آوریل 2008 18:08

Chloe
تعداد پیامها: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"