Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Естонски-Италиански - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕстонскиАнглийскиИталиански

Категория Битие - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Текст
Предоставено от zu
Език, от който се превежда: Естонски

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Забележки за превода
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Заглавие
lettera da un estone
Превод
Италиански

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Италиански

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
За последен път се одобри от zizza - 15 Април 2008 22:14





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2008 07:11

Triton21
Общо мнения: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Април 2008 08:47

Alessandra87
Общо мнения: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Април 2008 09:53

arcobaleno
Общо мнения: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Април 2008 10:23

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Април 2008 11:01

sm7pro
Общо мнения: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Април 2008 11:55

azitrad
Общо мнения: 970
Where is the rest of the translation?

6 Април 2008 14:01

Fosty
Общо мнения: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Април 2008 17:21

turkishmiss
Общо мнения: 2132
some parts are missing

7 Април 2008 13:53

ali84
Общо мнения: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Април 2008 21:02

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Април 2008 18:08

Chloe
Общо мнения: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"