Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Estisch-Italiaans - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EstischEngelsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Opgestuurd door zu
Uitgangs-taal: Estisch

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Details voor de vertaling
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titel
lettera da un estone
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Italiaans

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 15 april 2008 22:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 april 2008 07:11

Triton21
Aantal berichten: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 april 2008 08:47

Alessandra87
Aantal berichten: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 april 2008 09:53

arcobaleno
Aantal berichten: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 april 2008 10:23

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 april 2008 11:01

sm7pro
Aantal berichten: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 april 2008 11:55

azitrad
Aantal berichten: 970
Where is the rest of the translation?

6 april 2008 14:01

Fosty
Aantal berichten: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 april 2008 17:21

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
some parts are missing

7 april 2008 13:53

ali84
Aantal berichten: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 april 2008 21:02

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 april 2008 18:08

Chloe
Aantal berichten: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"