Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Perzsa nyelv-Török - دولت ابد مدت

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvTörökNémet

Cim
دولت ابد مدت
Szöveg
Ajànlo guru83
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

دولت ابد مدت

Cim
devlet ebed müddet
Fordítás
Török

Forditva afyavuz àltal
Forditando nyelve: Török

devlet ebed müddet
Validated by smy - 18 December 2007 15:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 December 2007 21:01

afyavuz
Hozzászólások száma: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 December 2007 15:42

smy
Hozzászólások száma: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 December 2007 17:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 December 2007 17:40

afyavuz
Hozzászólások száma: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 December 2007 18:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 December 2007 08:52

elmota
Hozzászólások száma: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 December 2007 09:04

smy
Hozzászólások száma: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 December 2007 17:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.