Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Turc - دولت ابد مدت

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaTurcAlemany

Títol
دولت ابد مدت
Text
Enviat per guru83
Idioma orígen: Llengua persa

دولت ابد مدت

Títol
devlet ebed müddet
Traducció
Turc

Traduït per afyavuz
Idioma destí: Turc

devlet ebed müddet
Darrera validació o edició per smy - 18 Desembre 2007 15:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Desembre 2007 21:01

afyavuz
Nombre de missatges: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 Desembre 2007 15:42

smy
Nombre de missatges: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 Desembre 2007 17:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 Desembre 2007 17:40

afyavuz
Nombre de missatges: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 Desembre 2007 18:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 Desembre 2007 08:52

elmota
Nombre de missatges: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 Desembre 2007 09:04

smy
Nombre de missatges: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 Desembre 2007 17:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.