Traduzione - Persiano-Turco - دولت ابد مدتStato attuale Traduzione
| | | Lingua originale: Persiano
دولت ابد مدت |
|
| | | Lingua di destinazione: Turco
devlet ebed müddet |
|
Ultima convalida o modifica di smy - 18 Dicembre 2007 15:44
Ultimi messaggi | | | | | 17 Dicembre 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 Dicembre 2007 15:42 | | smyNumero di messaggi: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 Dicembre 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 Dicembre 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 Dicembre 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 Dicembre 2007 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 Dicembre 2007 09:04 | | smyNumero di messaggi: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 Dicembre 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|