Oversettelse - Persisk-Tyrkisk - دولت ابد مدتNåværende status Oversettelse
| | | Kildespråk: Persisk
دولت ابد مدت |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av afyavuz | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
devlet ebed müddet |
|
Senest vurdert og redigert av smy - 18 Desember 2007 15:44
Siste Innlegg | | | | | 17 Desember 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 Desember 2007 15:42 | | smyAntall Innlegg: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 Desember 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 Desember 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 Desember 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 Desember 2007 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 Desember 2007 09:04 | | smyAntall Innlegg: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 Desember 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|