Übersetzung - Persische Sprache-Türkisch - دولت ابد مدتmomentaner Status Übersetzung
| | | Herkunftssprache: Persische Sprache
دولت ابد مدت |
|
| | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von afyavuz | Zielsprache: Türkisch
devlet ebed müddet |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 18 Dezember 2007 15:44
Letzte Beiträge | | | | | 17 Dezember 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 Dezember 2007 15:42 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 Dezember 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 Dezember 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 Dezember 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 Dezember 2007 08:52 | | elmotaAnzahl der Beiträge: 744 | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 Dezember 2007 09:04 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 Dezember 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|