Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Turco - دولت ابد مدت

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaTurcoAlemán

Título
دولت ابد مدت
Texto
Propuesto por guru83
Idioma de origen: Persa

دولت ابد مدت

Título
devlet ebed müddet
Traducción
Turco

Traducido por afyavuz
Idioma de destino: Turco

devlet ebed müddet
Última validación o corrección por smy - 18 Diciembre 2007 15:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2007 21:01

afyavuz
Cantidad de envíos: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 Diciembre 2007 15:42

smy
Cantidad de envíos: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 Diciembre 2007 17:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 Diciembre 2007 17:40

afyavuz
Cantidad de envíos: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 Diciembre 2007 18:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 Diciembre 2007 08:52

elmota
Cantidad de envíos: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 Diciembre 2007 09:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 Diciembre 2007 17:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.