Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Turka - دولت ابد مدت

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoTurkaGermana

Titolo
دولت ابد مدت
Teksto
Submetigx per guru83
Font-lingvo: Persa lingvo

دولت ابد مدت

Titolo
devlet ebed müddet
Traduko
Turka

Tradukita per afyavuz
Cel-lingvo: Turka

devlet ebed müddet
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 18 Decembro 2007 15:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2007 21:01

afyavuz
Nombro da afiŝoj: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 Decembro 2007 15:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 Decembro 2007 17:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 Decembro 2007 17:40

afyavuz
Nombro da afiŝoj: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 Decembro 2007 18:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 Decembro 2007 08:52

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 Decembro 2007 09:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 Decembro 2007 17:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.