Översättning - Persiska-Turkiska - دولت ابد مدتAktuell status Översättning
| | | Källspråk: Persiska
دولت ابد مدت |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av afyavuz | Språket som det ska översättas till: Turkiska
devlet ebed müddet |
|
Senast granskad eller redigerad av smy - 18 December 2007 15:44
Senaste inlägg | | | | | 17 December 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 December 2007 15:42 | | smyAntal inlägg: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 December 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 December 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 December 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 December 2007 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 December 2007 09:04 | | smyAntal inlägg: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 December 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|