अनुबाद - Persian language-तुर्केली - دولت ابد مدتअहिलेको अवस्था अनुबाद
| | | स्रोत भाषा: Persian language
دولت ابد مدت |
|
| | अनुबादतुर्केली
afyavuzद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
devlet ebed müddet |
|
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 18日 15:44
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 डिसेम्बर 17日 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 15:42 | |  smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | OK  I think I undrstand what you mean, I'll validate it  | | | 2007年 डिसेम्बर 24日 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 2007年 डिसेम्बर 24日 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 2007年 डिसेम्बर 24日 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 2007年 डिसेम्बर 25日 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 2007年 डिसेम्बर 25日 09:04 | |  smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 2007年 डिसेम्बर 25日 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|