| |
|
翻訳 - ペルシア語-トルコ語 - دولت ابد مدت現状 翻訳
| | | 原稿の言語: ペルシア語
دولت ابد مدت |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
devlet ebed müddet |
|
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 18日 15:44
最新記事 | | | | | 2007年 12月 17日 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 2007年 12月 18日 15:42 | | | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 2007年 12月 24日 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 2007年 12月 24日 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 2007年 12月 24日 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 2007年 12月 25日 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 2007年 12月 25日 09:04 | | | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 2007年 12月 25日 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
| |
|