ترجمه - فارسی-ترکی - دولت ابد مدتموقعیت کنونی ترجمه
| | | زبان مبداء: فارسی
دولت ابد مدت |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
devlet ebed müddet |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 18 دسامبر 2007 15:44
آخرین پیامها | | | | | 17 دسامبر 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 دسامبر 2007 15:42 | | smyتعداد پیامها: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 دسامبر 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 دسامبر 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 دسامبر 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 دسامبر 2007 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 دسامبر 2007 09:04 | | smyتعداد پیامها: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 دسامبر 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|