Tradução - Língua persa-Turco - دولت ابد مدتEstado actual Tradução
| | | Língua de origem: Língua persa
دولت ابد مدت |
|
| | | Língua alvo: Turco
devlet ebed müddet |
|
Última validação ou edição por smy - 18 Dezembro 2007 15:44
Última Mensagem | | | | | 17 Dezembro 2007 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 18 Dezembro 2007 15:42 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 24 Dezembro 2007 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 24 Dezembro 2007 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 24 Dezembro 2007 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 25 Dezembro 2007 08:52 | | elmotaNúmero de mensagens: 744 | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 25 Dezembro 2007 09:04 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 25 Dezembro 2007 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|