Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-터키어 - دولت ابد مدت

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어터키어독일어

제목
دولت ابد مدت
본문
guru83에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

دولت ابد مدت

제목
devlet ebed müddet
번역
터키어

afyavuz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

devlet ebed müddet
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 15:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 17일 21:01

afyavuz
게시물 갯수: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

2007년 12월 18일 15:42

smy
게시물 갯수: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

2007년 12월 24일 17:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

2007년 12월 24일 17:40

afyavuz
게시물 갯수: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

2007년 12월 24일 18:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

2007년 12월 25일 08:52

elmota
게시물 갯수: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

2007년 12월 25일 09:04

smy
게시물 갯수: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

2007년 12월 25일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.