번역 - 페르시아어-터키어 - دولت ابد مدت현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 페르시아어
دولت ابد مدت |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
devlet ebed müddet |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 15:44
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 17일 21:01 | | | it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least. | | | 2007년 12월 18일 15:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it | | | 2007년 12월 24일 17:20 | | | Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean? | | | 2007년 12월 24일 17:40 | | | yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this. | | | 2007년 12월 24일 18:27 | | | Thanks - that means the German translation is incorrect. | | | 2007년 12월 25일 08:52 | | | which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together | | | 2007년 12월 25일 09:04 | | smy게시물 갯수: 2481 | So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic. | | | 2007년 12월 25일 17:40 | | | I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.
I changed the source language to Farsi. |
|
|