Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Nápověda - Překlad

Několik rad

1 Doporučujeme vám překládat do vašeho mateřského jazyka. Překládejte pouze do svého rodného jazyka nebo do jazyka, kterým hovoříte plynule.
2 Dobrý překlad hravě trumfne překlad rychlý
3 Nepřekládejte otrocky, slovo-od-slova
4 Před překladem zvažte samotný význam
5 Pokud si nejste jisti významem textu, byli bychom spíše raději kdybyste ho nepřekládali
6 Pro získání více podrobností můžete založit diskuzi o překladu nebo poslat osobní zprávu zadavateli
7 Nepoužívejte automatické překladače
8 Postarejte se o veškeré detaily, interpunkce, velká písmena...
9 Nezapomeňte, že jsou všechny Vaše překlady vyhodnocovány administrátory a experty; počet obdržených bodů za každý překlad také závisí na Vašem průměrném hodnocení v danném jazyce

Možné důvody odmítnutí

1 Překlad nekompletní
2 Příliš mnoho chyb
3 Překlad ve špatném jazyce
4 Problém s interpunkcí, malými a velkými písmeny
5 Použití automatického překladače
6 Nedbalá práce

Administrátor - Expert

Zde jsou zvláštní rady a pravidla pro Experty a Administrátory
1 Všechny překlady jsou hodnoceny administrátory a experty. Mají další práva navíc, ale také mají více povinností. Bez jejich účasti by nebylo možné ověřit žádný překlad, proto jsou odměňováni body navíc.
2 Administrátoři a experti, když ohodnotíte (oznámkujete, schválíte, odmítnete) překlad, získáváte 1 procent hodnoty překladu, minimálně 1 bodů, maximálně 10 bodů.
3 Nejnovější překlady které je třeba ohodnotit najdete kliknutím na odpovídající položku v levém menu. Můžete také přistupovat k překladům odmítnutým zadavatelem. Tyto odmítnuté překlady budou vzácné, ale musejí být ohodnoceny co nejdříve.
4 Před potvrzením překladu se ujistěte že je proveden co nejlépe.
5 Překlad musí v první řadě respektovat význam původního textu. Musí být napsán bohatým slovníkem plyně mluvícího překladatele.
6 Interpunkce, malá a velká písmena překladu musí souhlasit s původním textem. Pokud například není na konci věty původního textu tečka, nesmí být tečka ani v přeloženém textu.
7 Překlad musí brát v úvahu specifická pravidla cílového jazyka. Například ve Španělštině je na začátku věty otazník nebo vykřičník, v Japonštině věty končí "?" (ne ".") a před začátkem další věty není mezera, atd...
8 Před schválením překladu zkontrolujte, jestli se v hlavním překladu nenacházejí komentáře nebo více možností překladu, jelikož by to narušilo poměr mezi množstvím znaků jednotlivých jazyků. Je-li to nutné, překlad editujte a přesuňte komentáře či méně pravděpodobné možnosti překladu do "Poznámky k překladu" pole formuláře.

Zamítnout nebo upravit?
1 Berte v úvahu množství práce provedené překladatelem. Pokud je zapotřebí změnit jen pár slov nebo přidat interpunkci, radíme vám aby jste překlad editovali a schválili jej. Za editování žádné body nezískáte, ale získáte body pokaždé když schválíte či zamítnete překlad.
2 Pokud najdete příliš chyb, podívejte se prosím na profil překladatele. Pokud je překladatel na Cucumis.org nový, prosím zašlete jemu či jí osobní zprávu včetně důvodů odmítnutí.
3 Pokud si nejste jistí, doporučujeme vám začít diskuzi o překladu, aby jste si vyžádali pomoc od ostatních členů.