Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
azuria
Alkuperäinen kieli: Ranska
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
6 Tammikuu 2008 00:08
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Heinäkuu 2009 12:25
nour ahmed
Viestien lukumäärä: 2
Tu me manques. je t'aime
5 Heinäkuu 2009 12:26
nour ahmed
Viestien lukumäärä: 2
Tu me manques. je t'aime et tu ne m'aimes encore
3 Heinäkuu 2010 23:46
Branka DEVOS
Viestien lukumäärä: 4
Zasto mi se salje prevod teksta koji je napisan u 2008-oj godini? Nismo li u 2010-oj?