Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Teksti
Lähettäjä
Marlanah
Alkuperäinen kieli: Ranska
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Otsikko
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Käännös
Esperanto
Kääntäjä
sudastelaro
Kohdekieli: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Huomioita käännöksestä
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
stevo
- 15 Tammikuu 2010 06:07