Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Til ORF Genetics. Jeg vil hermed opsige min...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Til ORF Genetics. Jeg vil hermed opsige min...
Teksti
Lähettäjä beduin
Alkuperäinen kieli: Tanska

Til ORF Genetics.

Jeg vil hermed opsige min stilling som laborant pr. 1.05.2008 .

Min sidste arbejdsdag vil blive 30.06.2008.
Jeg vil afholde min sommerferie i juli måned.

Dette bedes venligst bekræftiget skiftligt.

Med venlig hilsen


Søren Nagel.

Otsikko
Resignation letter
Käännös
Englanti

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Englanti

To ORF Genetics.

With this I resign my job as a laboratory technician starting on 01.05.2008 .

My last working day will be 30.06.2008.
I will hold my summer holidays in July.

Please confirm in writing.

Best regards


Søren Nagel
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Huhtikuu 2008 14:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2008 22:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Bamsa,
I'm might wrong here but isn't "afholde" the same as to resign or give up something?

9 Huhtikuu 2008 23:56

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
According to ordbogen.com one of the meanings of "afholde" is:
"(~ holde, afvikle) hold - We are holding several meetings this week". This is how I understand it.

10 Huhtikuu 2008 01:31

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
My suggestion:

I hereby resign my job as a laboratory technician as of 01.05.2008

10 Huhtikuu 2008 12:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok. I see, I didn't know there were more options for that word.

10 Huhtikuu 2008 16:31

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi LILIANE. Jeg vil afholde min sommerferie i.....

Je prendrai mes vacances.......

Can one say : to hold holidays.....
I thougt it was : to take holidays ......

Thanks Liliane.