Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Kroaatti - Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiKroaatti

Kategoria Laulu

Otsikko
Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...
Teksti
Lähettäjä MozakStrokavi
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem fazer armação.Hoje é um dia de sol,alegria de coió,é curtir o verão.O calangulango,do calango da pretinha,to cantando essa mudinha pra senhora se lembrar,daquele tempo que vivia lá na roça com uma filha na barriga e outra filha pra cria.Oariá raiô,obá,mas que nada,sai da minha frente,Eu quero passar,Pois o samba está animado,O que eu quero é sambar,Este samba,Que é misto de maracatu,É samba de preto velho,Samba de preto tu,Um samba como esse tão legal,Você não vai querer.

Otsikko
Dođi Magdalenha praskalice, donesi drva za
Käännös
Kroaatti

Kääntäjä MozakStrokavi
Kohdekieli: Kroaatti

Dođi Magdalenha praskalice, donesi drva za peć. Dođi postaviti zamku. Danas je sunčan dan, sreća za budalu je uživanje u ljetu. Gušter, gušter male crnkinje, ja pjevam ovu popularnu pjesmu, za tebe da se sjećaš vremena kad si živila u zaleđu, sa kćerkom u trbuhu i drugom da razveseli. Oariá, raiô, obá, nije važno, miči mi se s puta, želim proći. Samba je živa, pa želim plesati. Ova samba koja je mješavina maracatua, je samba starog crnca, samba crnog tebe. Tako lijepu sambu nećeš željeti.
Huomioita käännöksestä
Ovo je bukvalni prijevod, nema baš puno smisla jer je izvorni jezik zapravo neka vrsta žargona iz Bahaia u Brazilu, neke riječi se ne mogu prevesti, npr. marcatau, Oariá, raiô, obá i sl. Staro crno sam također prevela bukvalno iako se odnosi na neku afričku robovlasničku regiju.
I eto to je to :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 17 Heinäkuu 2012 18:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2010 00:19

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
kad si ZIVELA sa kcerkom u trbuhu... never mind - nebitno.

30 Syyskuu 2010 19:42

Maski
Viestien lukumäärä: 326
"vremena kad si živio u zaleđu" - "vremena kad si živila u zaleđu" pošto slijedi beba u trbuhu
"Samba je živa pa želim plesati"
"je samba starog crnca"

Osim toga mi se čini ok.