Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kikorasia - Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKikorasia

Category Song

Kichwa
Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na MozakStrokavi
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Vem Magalenha rojão,traz a lenha pro fogão,vem fazer armação.Hoje é um dia de sol,alegria de coió,é curtir o verão.O calangulango,do calango da pretinha,to cantando essa mudinha pra senhora se lembrar,daquele tempo que vivia lá na roça com uma filha na barriga e outra filha pra cria.Oariá raiô,obá,mas que nada,sai da minha frente,Eu quero passar,Pois o samba está animado,O que eu quero é sambar,Este samba,Que é misto de maracatu,É samba de preto velho,Samba de preto tu,Um samba como esse tão legal,Você não vai querer.

Kichwa
Dođi Magdalenha praskalice, donesi drva za
Tafsiri
Kikorasia

Ilitafsiriwa na MozakStrokavi
Lugha inayolengwa: Kikorasia

Dođi Magdalenha praskalice, donesi drva za peć. Dođi postaviti zamku. Danas je sunčan dan, sreća za budalu je uživanje u ljetu. Gušter, gušter male crnkinje, ja pjevam ovu popularnu pjesmu, za tebe da se sjećaš vremena kad si živila u zaleđu, sa kćerkom u trbuhu i drugom da razveseli. Oariá, raiô, obá, nije važno, miči mi se s puta, želim proći. Samba je živa, pa želim plesati. Ova samba koja je mješavina maracatua, je samba starog crnca, samba crnog tebe. Tako lijepu sambu nećeš željeti.
Maelezo kwa mfasiri
Ovo je bukvalni prijevod, nema baš puno smisla jer je izvorni jezik zapravo neka vrsta žargona iz Bahaia u Brazilu, neke riječi se ne mogu prevesti, npr. marcatau, Oariá, raiô, obá i sl. Staro crno sam također prevela bukvalno iako se odnosi na neku afričku robovlasničku regiju.
I eto to je to :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 17 Julai 2012 18:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mei 2010 00:19

Bobana6
Idadi ya ujumbe: 45
kad si ZIVELA sa kcerkom u trbuhu... never mind - nebitno.

30 Septemba 2010 19:42

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
"vremena kad si živio u zaleđu" - "vremena kad si živila u zaleđu" pošto slijedi beba u trbuhu
"Samba je živa pa želim plesati"
"je samba starog crnca"

Osim toga mi se čini ok.