Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - help me with the translation of this text

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
help me with the translation of this text
Teksti
Lähettäjä pintea_16
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayır seninle sadece türkce konuşmak istiyorum.?? şuan bu yazdıklarımı anlamaya bılırsın ama çabalasan çevirmeyle anlarsın.ben ingılızce cok bılmıyorum ondan dolağı hıc bır anlamı yok sana ıngılızce yazamayacağım ıcın,senın yorumlarını turkce ıstesem kızarmısın??
Huomioita käännöksestä
US. English

Otsikko
Turkish practice
Käännös
Englanti

Kääntäjä tradtu
Kohdekieli: Englanti

No, I just want to speak Turkish with you. Now you may not understand what I write but if you try to translate, you might understand. I don't speak English very well so my comments have no sense for you because I can't write them in English so will you be angry if I ask for your explanations in Turkish ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Syyskuu 2008 22:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2008 20:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
This looks fine, I'd just say "ask for explanations" instead of "request your explanations"

What do you think?

19 Syyskuu 2008 20:49

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
It's ok for 'ask'.

20 Syyskuu 2008 02:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"ondan dolağı hıc bır anlamı yok sana ıngılızce yazamayacağım ıcın"
What about this part?

20 Syyskuu 2008 03:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi miss,

Is all that missing?

20 Syyskuu 2008 03:40

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Lilian

ben ingılızce cok bılmıyorum = I don't know English very well
ondan dolağı hıc bır anlamı yok sana ıngılızce yazamayacağım ıcın, (nothing about this)
senın yorumlarını turkce ıstesem kızarmısın?? = so will you be angry if I ask for your explanations in Turkish ?


CC: lilian canale

20 Syyskuu 2008 12:38

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
Hi Turkishmiss,

Thanks!


Bye.

20 Syyskuu 2008 16:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"and I can't write in English ; that's why you can't understand me. So will you be angry if I ask for your explanations in Turkish ? "

this part is not O.K as meaning.

20 Syyskuu 2008 18:04

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
"ben ingılızce cok bılmıyorum ondan dolağı hıc bır anlamı yok sana ıngılızce yazamayacağım ıcın,senın yorumlarını turkce ıstesem kızarmısın" = "I don't speak English very well so my comments have no sense for you because I can't write them in English so will you be angry if I ask for your explanations in Turkish ? "

Is it OK like this ?? If not, could you give more precision, please ?
Thanks and see you later.

21 Syyskuu 2008 22:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Is everything alright now?

21 Syyskuu 2008 22:47

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
the meaning is correct now.