Käännös - Ranska-Heprea - Le Seigneur est mon PasteurTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause | Le Seigneur est mon Pasteur | | Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Botica
Le Seigneur est mon Pasteur, jamais Il ne me fera défaut ! |
|
| | | Kohdekieli: Heprea
יְהוָה רֹעִי, ×œÖ¹× ×ֶחְסָר! | | C'est le vers original de la Bible hebreuse. Ce vers contient le nom de Dieu, toutefois en parlant on n'utilise pas ce nom, par contre on dit ××“×•× ×™ רעי, ×œÖ¹× ×חסר!
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut libera - 30 Marraskuu 2008 19:31
Viimeinen viesti | | | | | 28 Marraskuu 2008 21:38 | | | Franzi, as it is not customary in Hebrew to use the name of God, could you also give the ordinary "××“×•× ×™ רעי" version with an explanation, in the comments? | | | 29 Marraskuu 2008 19:58 | | | Hello Libera, thank you for your message, I was wondering about that myself, I hope it is ok to have taken the verse directly from the Bible. Would you like me to add the version with ××“×•× ×™ in the comments, or edit the translation and add it there (would it be ok to edit it?) Thank you | | | 29 Marraskuu 2008 21:04 | | | I think it would be sufficient to add a short explanation in the comments, along with the ××“×•× ×™ version. |
|
|