Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Teksti
Lähettäjä
robiaggi
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Otsikko
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Käännös
Latina
Kääntäjä
frajofu
Kohdekieli: Latina
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Huomioita käännöksestä
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 14 Tammikuu 2007 20:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Joulukuu 2006 01:02
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 Joulukuu 2006 07:58
frajofu
Viestien lukumäärä: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 Joulukuu 2006 16:27
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 Huhtikuu 2009 15:44
marcioleandroleme
Viestien lukumäärä: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 Huhtikuu 2009 18:02
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.