Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
erolercelen
Alkuperäinen kieli: Ranska
Nous avons le plaisir de vous demander de bien vouloir nous faire parvenir une proforma conformément aux commandes probables ( voir tableaux ci-joints )
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos meilleures salutations.
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 16 Huhtikuu 2009 14:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Huhtikuu 2009 14:01
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
A small mispelling.
CC:
Francky5591
16 Huhtikuu 2009 14:25
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lene, I edited.