Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Bulgarsk - Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Tekst
Tilmeldt af
vselenaa
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Lo que niego me somete, lo que acepto me transforma.
Bemærkninger til oversættelsen
Me gustarÃa tener traducida esta frase en varios idiomas, principalmente en nepalà lugar de origen de la frase y en hindú. Esta frase ha cambiado mi vida.
Titel
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Oversættelse
Bulgarsk
Oversat af
vselenaa
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Bemærkninger til oversættelsen
Someter - подчинÑвам, покорÑвам; поробвам, заробвам.
"ПокорÑва" има твърде положителна конотациÑ, а в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñе Ñ‚ÑŠÑ€Ñи отрицателната. Като че ли "заробва" е по-добриÑÑ‚ вариант. ViaLuminosa
Senest valideret eller redigeret af
ViaLuminosa
- 8 Marts 2008 07:42