Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Bulgare - Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Texte
Proposé par
vselenaa
Langue de départ: Espagnol
Lo que niego me somete, lo que acepto me transforma.
Commentaires pour la traduction
Me gustarÃa tener traducida esta frase en varios idiomas, principalmente en nepalà lugar de origen de la frase y en hindú. Esta frase ha cambiado mi vida.
Titre
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Traduction
Bulgare
Traduit par
vselenaa
Langue d'arrivée: Bulgare
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Commentaires pour la traduction
Someter - подчинÑвам, покорÑвам; поробвам, заробвам.
"ПокорÑва" има твърде положителна конотациÑ, а в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñе Ñ‚ÑŠÑ€Ñи отрицателната. Като че ли "заробва" е по-добриÑÑ‚ вариант. ViaLuminosa
Dernière édition ou validation par
ViaLuminosa
- 8 Mars 2008 07:42