Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Βουλγαρικά - Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vselenaa
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Lo que niego me somete, lo que acepto me transforma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Me gustarÃa tener traducida esta frase en varios idiomas, principalmente en nepalà lugar de origen de la frase y en hindú. Esta frase ha cambiado mi vida.
τίτλος
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Μετάφραση
Βουλγαρικά
Μεταφράστηκε από
vselenaa
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Someter - подчинÑвам, покорÑвам; поробвам, заробвам.
"ПокорÑва" има твърде положителна конотациÑ, а в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñе Ñ‚ÑŠÑ€Ñи отрицателната. Като че ли "заробва" е по-добриÑÑ‚ вариант. ViaLuminosa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ViaLuminosa
- 8 Μάρτιος 2008 07:42