Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Búlgaro - Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Lo que niego me somete, lo que acepto me...
Texto
Enviado por
vselenaa
Língua de origem: Espanhol
Lo que niego me somete, lo que acepto me transforma.
Notas sobre a tradução
Me gustarÃa tener traducida esta frase en varios idiomas, principalmente en nepalà lugar de origen de la frase y en hindú. Esta frase ha cambiado mi vida.
Título
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Tradução
Búlgaro
Traduzido por
vselenaa
Língua alvo: Búlgaro
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразÑва.
Notas sobre a tradução
Someter - подчинÑвам, покорÑвам; поробвам, заробвам.
"ПокорÑва" има твърде положителна конотациÑ, а в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñе Ñ‚ÑŠÑ€Ñи отрицателната. Като че ли "заробва" е по-добриÑÑ‚ вариант. ViaLuminosa
Última validação ou edição por
ViaLuminosa
- 8 Março 2008 07:42