Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブルガリア語 - Lo que niego me somete, lo que acepto me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lo que niego me somete, lo que acepto me...
テキスト
vselenaa様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Lo que niego me somete, lo que acepto me transforma.
翻訳についてのコメント
Me gustaría tener traducida esta frase en varios idiomas, principalmente en nepalí lugar de origen de la frase y en hindú. Esta frase ha cambiado mi vida.

タイトル
Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразява.
翻訳
ブルガリア語

vselenaa様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Това, което отричам, ме заробва. Това, което приемам, ме преобразява.
翻訳についてのコメント
Someter - подчинявам, покорявам; поробвам, заробвам.

"Покорява" има твърде положителна конотация, а в случая се търси отрицателната. Като че ли "заробва" е по-добрият вариант. ViaLuminosa
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 8日 07:42